Skip to content

优化翻译 #47

@AliceCodeZhang

Description

@AliceCodeZhang

流程:

image

Prompt:
请作为软件工程专业书籍撰写者,翻译以下文字,符合中文描述方式,整体语句连贯通顺。

案例 1

原文:
image

初次翻译文章:
image

初次阅读:
发现中文翻译存在较大问题,第一句就有明显的错误,后续翻译比较生硬难读通

GPT翻译内容:
这些只是例子,用来说明您的客户与贵公司的大多数互动都是数字化的。如今,购买一辆车不仅仅是简单的买车行为——您可能已经通过社交媒体和媒体了解了这个品牌。您可以在网站上或者实体店里通过销售人员购买和配置汽车,也可以通过平板电脑屏幕来完成。汽车的价格受到装配线的机器人技术和人工智能的优化的影响。您用车的第一件事就是连接您的手机。在驾驶时,您可以通过语音来听音乐、打电话或回复短信。驾驶助手会在您驾驶时为您刹车以避免障碍物,并确保您保持在车道内;很快,汽车将会实现大部分的自动驾驶。如果您对汽车或应用程序有问题,您很可能会使用应用程序或电子邮件联系售后服务,特别是对于年轻一代而言。汽车主要是数字产品。汽车中不仅运行着数百万行代码,而且还有数百万行代码支持汽车的应用程序、网站和装配线。

对比查看:
GPT基本翻译问题较好,确认装配线后面的robotics含义,将 汽车的价格受到装配线的机器人技术和人工智能的优化的影响 改成 汽车的价格受到装配线的自动机器人技术和人工智能(AI)的优化的影响.

案例说明2

原文:
image

初次翻译文章:
image

GPT翻译内容:
我尽量保持措辞对开发方法中立。我见过团队采用了使用敏捷、Scrum、SAFe(Scaled Agile Framework)、看板法的DevOps实践,但也有采用瀑布模型的。但每种系统都有其自己的术语,我尽量保持中立。例如,我谈论需求而不是用户故事或产品积压项,但我使用的大多数例子都基于Scrum。

对比查看:
GPT基本翻译问题较好,但是需要将第一人称统一成第三人称,并修改第一句不太符合中文的描述方式,符合整本书的描述方式,修改整体描述为:
本书尽量保持对开发方法中立的措辞。我见过团队采用了使用敏捷、Scrum、SAFe(Scaled Agile Framework)、看板法的DevOps实践,但也有采用瀑布模型的。但每种系统都有其自己的术语,作者尽量保持中立。例如,作者谈论需求而不是用户故事或产品积压项,但我使用的大多数例子都基于Scrum。

其他注意事项

  1. 前后翻译要保持一致,英文缩写保持原来的状态,比如说 artificial intelligence (AI) 翻译成人工智能(AI)
  2. 翻译明显错误包括:错误翻译,语句不通顺等,翻译后需要自己阅读一遍,能读懂读通为基本底线需求。
  3. 如果有不太确定的翻译,可以先标注、发给大家讨论,多个软件重复确认。

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions