-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 308
Start of translation to spanish #1008
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
base: 1.9
Are you sure you want to change the base?
Conversation
|
A lot of these assumptions are good. "Sigil" is more of some sort of symbol, as in "I wrote a sigil of power in the ground". |
| item.BloodMagic.sigil.whirlwind.name=Signo del Remolino | ||
| item.BloodMagic.sigil.enderSeverance.name=Signo de División Ender | ||
| item.BloodMagic.sigil.holding.name=Signo de Almacenamiento | ||
| item.BloodMagic.sigil.holding.display=&r%s: &o&n%s |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
This line seems to be the same as the English translation
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Yeah, I was told not to touch stuff that had weird symbols in it. I should have just deleted it.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The single characters prefixed with a % (only s in this case) are for string replacements. The ones prefixed by & are for Minecraft formatting codes for colors and such.
| item.BloodMagic.orb.archmage.name=Orbe de Sangre de Archimago | ||
| item.BloodMagic.orb.transcendent.name=Orbe de Sangre Transcendente | ||
|
|
||
| item.BloodMagic.reagent.incendium.name=Incendium |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Since these are Latin names, they shouldn't get translated. They also don't need entribs in here
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I didn't touch any but aether, since that one has a proper translation in spanish (éter). Makes sense though, I'll remove the stuff that is not changed that I left in the pull request by mistake.
Missing entries: -Blood Letter's Pack -Rudimentary Snare -Draft of Angelus -Tiled Wooden Path -Tiled Stone Path -Tiled Worn Stone Path -Tiled Obsidian Path -Raw Stone Path -Small Raw Stone Bricks -Raw Stone Tiles -Accented Raw Stone Tiles -Raw Inversion Pillar -Raw Inversion Pillar Base -Raw Inversion Pillar Cap -Raw Demon Eye I think raw in this context means pure? I'm not quite sure so I didn't change those yet. Tiled refers to tiles, like in a bathroom? I'd like clarification on that too. Blood Letter I haven't found a translation for yet. The act of bloodletting I know, but not the profession. As for draft of Angelus, is draft there a draft of wind or draft as in a rough draft? Regarding the sigil stuff: the translations I can think of are the equivalent of sigil, symbol and sign. Sigil would obviously be more precise but the word is more old fashioned and out of use. I don't know if you have a particular preference either way but I prefer it as it is right now.
Missing entries: -Blood Letter's Pack -Rudimentary Snare -Draft of Angelus -Tiled Wooden Path -Tiled Stone Path -Tiled Worn Stone Path -Tiled Obsidian Path -Raw Stone Path -Small Raw Stone Bricks -Raw Stone Tiles -Accented Raw Stone Tiles -Raw Inversion Pillar -Raw Inversion Pillar Base -Raw Inversion Pillar Cap -Raw Demon Eye -Polished Raw Stone -Raw Demon Alloy -Raw Stone Pillar -Accented Raw Stone Pillar -Raw Stone Pillar Cap -Raw Stone Brick Wall -Raw Small Stone Brick Wall -Corrosive Small Stone Brick Wall -Destructive Small Stone Brick Wall -Vengeful Small Stone Brick Wall -Steadfast Small Stone Brick Wall -Raw Stone Wall -Raw Stone Stairs -Stores raw life essence -Better than a Swiffer®! -I am very close to being moved by this I think raw in this context means pure? I'm not quite sure so I didn't change those yet. Tiled refers to tiles, like in a bathroom? I'd like clarification on that too. Blood Letter I haven't found a translation for yet. The act of bloodletting I know, but not the profession. As for draft of Angelus, is draft there a draft of wind or draft as in a rough draft? New issues arise: not entirely sure what small in "Raw Small Stone Brick Wall" refers to. No clue at all what a swiffer is. Not very sure if there's a way to translate the joke "I am very close to being moved by this". Don't know if I should try to come up with it or to take one of the double meanings (and if so, which one). Regarding the sigil stuff: the translations I can think of are the equivalent of sigil, symbol and sign. Sigil would obviously be more precise but the word is more old fashioned and out of use. I don't know if you have a particular preference either way but I prefer it as it is right now.
Continuation of English Translation
|
Raw means impure, like uncooked food is raw. |
There's some ambiguious adjectives. Here's some stuff that the translation could be debated of: