Skip to content

Conversation

@RockGoliath
Copy link

@RockGoliath RockGoliath commented Dec 19, 2016

There's some ambiguious adjectives. Here's some stuff that the translation could be debated of:

  • reagents in spanish doesn't sound all too good to me, I said catalyst instead.
  • tinkerer I don't know how to translate, google doesn't either. I said controller instead.
  • awakened translates to "despertado" but that doesn't mean quite the same. I left it like that for now, but there's definitely a case to be made for something more akin to imbued or empowered.
  • diviner I translated as the tool the guy in the article is using to divine the location of water https://en.wikipedia.org/wiki/Dowsing. "Divinador" could be used too but I personally prefer "zahorí".
  • slate. I initially thought "tableta" but after looking at some dictionary translations "loja" I think fits better.
  • sigil could go in lots of ways really, I chose the equivalent of the english word sign.
  • blood letter's backpack. To bloodlet in spanish is "hacer una sangria". I have no clue what to translate blood letter's backpack to though.

@WayofTime
Copy link
Owner

A lot of these assumptions are good. "Sigil" is more of some sort of symbol, as in "I wrote a sigil of power in the ground".

item.BloodMagic.sigil.whirlwind.name=Signo del Remolino
item.BloodMagic.sigil.enderSeverance.name=Signo de División Ender
item.BloodMagic.sigil.holding.name=Signo de Almacenamiento
item.BloodMagic.sigil.holding.display=&r%s: &o&n%s
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

This line seems to be the same as the English translation

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Yeah, I was told not to touch stuff that had weird symbols in it. I should have just deleted it.

Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The single characters prefixed with a % (only s in this case) are for string replacements. The ones prefixed by & are for Minecraft formatting codes for colors and such.

item.BloodMagic.orb.archmage.name=Orbe de Sangre de Archimago
item.BloodMagic.orb.transcendent.name=Orbe de Sangre Transcendente

item.BloodMagic.reagent.incendium.name=Incendium
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Since these are Latin names, they shouldn't get translated. They also don't need entribs in here

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I didn't touch any but aether, since that one has a proper translation in spanish (éter). Makes sense though, I'll remove the stuff that is not changed that I left in the pull request by mistake.

Missing entries:
-Blood Letter's Pack
-Rudimentary Snare
-Draft of Angelus
-Tiled Wooden Path
-Tiled Stone Path
-Tiled Worn Stone Path
-Tiled Obsidian Path
-Raw Stone Path
-Small Raw Stone Bricks
-Raw Stone Tiles
-Accented Raw Stone Tiles
-Raw Inversion Pillar
-Raw Inversion Pillar Base
-Raw Inversion Pillar Cap
-Raw Demon Eye

I think raw in this context means pure? I'm not quite sure so I didn't change those yet. Tiled refers to tiles, like in a bathroom? I'd like clarification on that too. Blood Letter I haven't found a translation for yet. The act of bloodletting I know, but not the profession. As for draft of Angelus, is draft there a draft of wind or draft as in a rough draft?

Regarding the sigil stuff: the translations I can think of are the equivalent of sigil, symbol and sign. Sigil would obviously be more precise but the word is more old fashioned and out of use. I don't know if you have a particular preference either way but I prefer it as it is right now.
Missing entries:
-Blood Letter's Pack
-Rudimentary Snare
-Draft of Angelus
-Tiled Wooden Path
-Tiled Stone Path
-Tiled Worn Stone Path
-Tiled Obsidian Path
-Raw Stone Path
-Small Raw Stone Bricks
-Raw Stone Tiles
-Accented Raw Stone Tiles
-Raw Inversion Pillar
-Raw Inversion Pillar Base
-Raw Inversion Pillar Cap
-Raw Demon Eye
-Polished Raw Stone
-Raw Demon Alloy
-Raw Stone Pillar
-Accented Raw Stone Pillar
-Raw Stone Pillar Cap
-Raw Stone Brick Wall
-Raw Small Stone Brick Wall
-Corrosive Small Stone Brick Wall
-Destructive Small Stone Brick Wall
-Vengeful Small Stone Brick Wall
-Steadfast Small Stone Brick Wall
-Raw Stone Wall
-Raw Stone Stairs
-Stores raw life essence
-Better than a Swiffer®!
-I am very close to being moved by this


I think raw in this context means pure? I'm not quite sure so I didn't change those yet. Tiled refers to tiles, like in a bathroom? I'd like clarification on that too. Blood Letter I haven't found a translation for yet. The act of bloodletting I know, but not the profession. As for draft of Angelus, is draft there a draft of wind or draft as in a rough draft?

New issues arise: not entirely sure what small in "Raw Small Stone Brick Wall" refers to. No clue at all what a swiffer is. Not very sure if there's a way to translate the joke "I am very close to being moved by this". Don't know if I should try to come up with it or to take one of the double meanings (and if so, which one).

Regarding the sigil stuff: the translations I can think of are the equivalent of sigil, symbol and sign. Sigil would obviously be more precise but the word is more old fashioned and out of use. I don't know if you have a particular preference either way but I prefer it as it is right now.
Continuation of English Translation
@WayofTime
Copy link
Owner

Raw means impure, like uncooked food is raw.
Yes, tiled refers to tiles.
Blood Letter isn't a profession, just describing the fact you are letting blood when you use this.
Draft refers to a drink, like a draft of beer.
The "Small" refers to the size of the stone bricks in the wall.
Swiffer is a type of broom that picks up dust, it's a brand-name thing.
You can take the movement meaning for this joke if it isn't translatable.
Sigil is old-fashioned in english as well, so it may be best to use the old fashioned translation. If that doesn't work, go for symbol.

@wrincewind wrincewind added the 1.9 label Dec 18, 2025
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants