Skip to content

antalele/anxiety

 
 

Repository files navigation

Traduzione in italiano

TODO

  • index
  • act1 > in review
  • act2 > in progress
  • act3 > in progress
  • act4 > in progress
  • intermission
  • PROMO
  • Readme
  • sprites
    • about
      • cc0.png
      • replay.png
      • the_end.png
    • credits
      • end_message.png
      • screens.png
      • starring.png
      • thanks.png
    • intermission
      • youwin.png
    • intro
      • intro_logo.png
    • ui
      • fear_captions.png
      • preloader.png

Public Domain

Nicky Case e Monplaisir con la presente dedicano tutto il loro lavoro per questo gioco al dominio publico, sotto licenza Creative Commons Zero. Ciò significa che puoi fare un remix e riusare ogni disegno / codice / musica in questo gioco per ogni scopo, anche commerciale!

Q: Devo attribuire i crediti a qualcuno?
A: Non è legalmente richiesto, ma sarebbe molto apprezzato! <3

Q: Legalmente parlando, posso dire di averlo fatto IO?
A: Si, come ti è legalmente permesso di dire di aver scritto Frankenstein di Mary Shelley, o di dire di avere 13 capezzoli.

Q: Posso postare questo gioco su altri siti?
A: Forse. Sebbene sia completamente libero da copyright, molti siti hanno politiche proprie contro il postare lavori di pubblico dominio/open source di altri senza modifiche significative. (Ma se è il tuo sito, allora copia questo gioco, in tutti i sensi!)

Q: Posso vendere un port del gioco?
A: Si! Ma per evitare confusioni, raccomando di segnare il proprio gioco come una "Fan-Made Port", e in riferimento a questo ho esplicitamente permesso la rivendita commerciale di un remix. (Esempio: lo Steam port di un altro dei miei giochi!) Questo per evitare accuse di aver rubato da compagni che non sono al corrente che io rendo sempre i miei progetti open-source + pubblico-dominio.

Q: Posso trasformare questo gioco in un simulatore di appuntamenti tra umani e lupi?
A: uh

Full Credits

Disegni / Codice / Testi di Nicky Case

Musica di Monplaisir

Code extra di Spacie

Effetti Sonori da FreeSound.org (Creative Commons)

Effetti Sonori da Kenney.nl (Tutti Creative Commons Zero)

Suoni Coperti da Copyright che Spero Davvero che Siano Considerati come Usati Regolarmente:

  • La sigla dei Pokémon è © The Pokémon Company. Ho usato una clip strumentale di ~22s per una canzone parodica su Tinder.
  • Il suono dell' "Hadouken!" è © Capcom. L'ho usato come parodia per l'attacco speciale del lupo dell'ansia.

Librerie Open Source

Grazie ai miei playtester!

B Cavello, EmilyKate McDonough, Glen Chiacchieri, Mikayla Hutchinson, Monica Srivastava, Rowan, Srini Kadamati

E ovviamente, grazie al generoso supporto dei miei fans su Patreon. Ve amo na cifra <3

Come Tradurre

Okay. I super, super seriously apologize in advance.

Translating this thing will suck.

Thus, I highly recommend collaborating online on a translation! There's about 9,000 words to translate, the rules of what to translate or not are a bit weird, and you'll need to edit some images. But if you're still up for it...

Step 1:

Make a fork on Github!

Step 2:

POST A GITHUB ISSUE WITH A LINK TO YOUR FORK. This will let folks a) know a translation is in process, and b) let you find collaborators for the translation process!

Step 3:

Translate all the Markdown files in /scenes. (about 9000 words) Personally I use MacDown (Mac only), but there's a whole bunch of other free open-source Markdown editors.

THERE ARE RULES OF WHAT TO TRANSLATE OR NOT. It's probably best to show it with examples. Excuse my terrible French...

Original English:

Translated to "Nicky's Attempt At French":

As you can see, you don't translate everything.

Just translate:

  • Anything after a letter + colon. This changes a dialogue spoken. "h:" is hong the human, "b:" is beebee the wolf, etc.
  • Anything in the square brackets of [words words words](#section_name). This changes the dialogue choices.

Do NOT translate:

  • Anything within `code({with:"backticks",like:"this"});`. This is the code that runs between dialogue lines.
  • Anything within {{ these brackets either }}. These allow for changes in dialogue based on previous choices (see example above).
  • Any line that starts with a #. That's a section name.
  • The part in the round brackets in [words words words](#section_name). That's the name of the section you'll go to if you select that dialogue choice.

Suggestions:

  • Try NOT to make any translated line go too much longer than the original. Otherwise dialogue may go off-screen. Paraphrase or cut words if you have to.
  • Use asterisks for *emphasis*. This will italicize the words in the dialogue! (This is standard Markdown syntax)
  • Try to keep pronouns gender-neutral (e.g. English's singular "they") for referring to characters or the player. If your target language doesn't allow that, then flip a coin for each character's gender, or something.

Oh but of course that's not all the rules! Two more rules, for swear words:

Original English:

Excusez mon français:

Rules for translating swears:

  • Put all swear words in ^fucking^ carat symbols. This is so they can be replaced with @#&!✩@ in the Cuss-Free Mode.
  • Beebee the wolf (almost) never swears. They swear a couple times in the perverted Pokémon parody song but that's it. Otherwise, they say "Heck" and "Dang".

One more dumb rule: Don't translate any words within #pounds#.

Like so. English:

French:

This was a bad system I have made.

Step 4:

Translate index.html. (about 70 words) There's further instructions in that file itself. (Feel free to add yourself + your collaborators as translators in the top-left corner!)

This translates some UI, and helps search engines + social networks understand the page is in your target language.

Step 5:

Translate the images. This step sucks. You can use an image-editing program like MS Paint or GIMP.

If you don't feel like re-drawing text, you can find open-source "handwritten" fonts on Google Fonts. (I used Sniglet for some text)

Images to translate: (about 70 words)

  • sharing/thumb.png (so when folks share your game on social media, the thumbnail's in your language! in the same folder, I put a thumb_no_words.png image to help you make a new thumbnail.)
  • sprites/about/cc0.png
  • sprites/about/replay.png
  • sprites/act4/callback.png
  • sprites/credits/end_message.png
  • sprites/credits/screens.png (feel free to add yourself in closing credits as a translator)
  • sprites/credits/starring.png
  • sprites/credits/thanks.png
  • sprites/intermission/youwin.png
  • sprites/intro/intro_logo.png (feel free to add yourself in opening credits as a translator)
  • sprites/ui/fear_captions.png
  • sprites/ui/preloader.png

Step 6:

Your translated game is DONE! Now you just need to put it online. You can follow Github Pages's instructions for free hosting. (it's the same way I'm hosting my game)

(OPTIONAL STEP):

This game also has a link to a list of Mental Health Tips & Resources, on a different webpage. It's not part of the "main" game, but it may still be valuable to make accessible in more languages.

The repo & instructions for translating that are here!

Step 7: TELL ME YOU ARE DONE 🎉🎉🎉

Ping @ncase on the Github Issue you created in Step 2 so I know! Or email me at

Do NOT send a Pull Request to this repo, because that will change the original game. I will, however, edit the original game to have a link to your translation!

I'm usually busy and/or bad at email, so it'll take me a while to get around to it, but if I don't respond for a week, ping me again!

Thank you you're the beeeeeest 💖🐺💖

About

No description, website, or topics provided.

Resources

License

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published

Languages

  • JavaScript 81.3%
  • CSS 11.2%
  • HTML 7.5%